Partir en livre
Partir en livre
Pour la première année, la ville de Cambo-les-Bains participe à la manifestation nationale qu’est Partir en livre. Durant une semaine, cette grande fête du livre pour la jeunesse, totalement gratuite, invitera à la rencontre de la lecture et de l’écriture.
Programme
Plusieurs événements à destination du jeune public sont proposés.
Rencontres avec l’auteur Laurent Platero et ateliers d’écriture avec l’association le Labo des Histoires pour les enfants du Centre de loisirs de Cambo-les-Bains tous les matins du 20 au 23 juillet sous la Halle B. Jougleux.
Les enfants dès 6 ans seront initiés au plaisir d’inventer leurs histoires par des petits jeux littéraires et conseillés par un auteur. Le cadre du Parc Saint Joseph où ils écriront leur procurera certainement l’inspiration. Edmond Rostand, venu à Cambo-les-Bains se reposer après une grave pleurésie, a bien écrit dans cette petite ville basque la célèbre pièce Chantecler en 1910 !
A la médiathèque
Pour le plus petits (0-3 ans), des lectures sous forme de « tapis-lecture » seront données le jeudi 22 juillet.
Au menu, histoires, chansons et découvertes sensorielles sur le thème de la mer animées par Stéphanie GUIMONT de Fany Comptines et Cie.
3 séances à 9h15, 10h15 et 11h15 sur inscription au 05 59 93 50 70.
Enfin, le samedi 24 juillet à 11h sur inscription sera proposée la présentation de la maison d’édition MATAHAMI, éditeur d’albums bilingues pour la jeunesse français/basque : échange avec les familles – lecture d’albums en basque, par Julie MUGICA.
En presque trois ans, Julie Mugica, éditrice passionnée développe une ligne éditoriale originale qui s’appuie sur des livres bilingues (basque / français) et des albums illustrés en basque. Les albums s’adressent aux familles, aux petits curieux, comme aux grands.
Les albums bilingues permettent aux parents et aux enfants de pratiquer une langue à la maison, même quand le niveau linguistique est faible. En effet, Matahami propose des albums où l’on retrouve systématiquement deux langues (dans le cas des livres bilingues), mais aussi un imagier et quelques conseils pour bien prononcer. L’idée est de donner confiance et d’encourager une lecture en euskara. Depuis peu, la maison d’édition édite ces mêmes albums en langue basque uniquement, pour les bascophones confirmés ou les enfants s’exerçant à une lecture autonome.